This series is truly an amazing and emotional roller coaster ride, and I strongly recommend it to anyone that loves mystery and family-oriented stories! Note that this is the first of three seasons (ie. series). You can read more details about this project by clicking the Index button below.
This chapter was brought to you by the power of the Google Docs app and an iPhone 8 xD I had forgotten how much slower translating on a phone was…but hey, it helped pass some time while I didn’t have my laptop!
TL/N: For clarification, here is how I’ve decided to translate some major names/nicknames:
- 虞佟 – Yu Tong (referred to as 大爸 = Dad)
- 虞夏 – Yu Xia (referred to as 二爸 = Uncle)
Yu Tong and Yu Xia are identical twins. Yu Yin is Yu Tong’s son, but the twins have been living together and raising Yu Yin together since Yu Tong’s wife passed away. The literal translation of Yu Yin’s nicknames for the twins are “Older Dad” and “Second Dad” which make sense considering the situation, but these sound absolutely horrible in English. As a result, I decided to be more liberal and use “Dad” and “Uncle”. If he actually uses the words “uncle” = (Dà)shū (大)叔, I will leave it as (Dà)shū to keep it as a distinct, more formal form of address. Similarly, Yu Xia often refers to Yu Yin as his “son” because he treats Yu Yin as such. However, I will change this to nephew as appropriate depending on the situation, to avoid confusion.
- 少荻聿 – Shaodi Yu (referred to as just Yu (聿), or Xiao Yu (小聿)). Xiao (小) and Ah (阿) are both commonly used for nicknames. Shaodi is a unique two-character surname. Traditionally, Chinese names are a single character surname + one or two-character given name.
- If you look at the Chinese characters in these names, you’ll notice that the surname “Yu” (虞) for Yu Tong/Yu Xia/Yu Yin is a different word than the Yu in Shaodi Yu’s first name (聿).
Translated by: TaffyGirl13